Bug Reports

Wrong italian translations
I took a closer look at the muscle translations into Italian and many of them are incorrect. For example, ‘Torace,’ which is supposed to be the translation of ‘Chest,’ should actually be translated as ‘Pettorali,’ or ‘Pectorals’ in English. In Italian, ‘Torace’ refers more to the anatomical area rather than the muscles. The term ‘Trappole’ for ‘Traps’ actually refers to an animal-catching device, but the correct translation would be ‘Trapezi.’ ‘Busto’ in Italian refers to the anatomical area, while in English it refers to ‘Core,’ a term also used in Italian to indicate a group of muscles in the torso area. ‘Tendini del ginocchio’ in Italian literally means the tendons of the knee joint, while in English I believe it refers to the ‘Hamstrings,’ so the translation is completely inaccurate. A more correct translation would be ‘Femorali.’ ‘Lats’ should be translated as ‘Dorsali,’ not ‘Laterali,’ which in English means a position, namely ‘Laterals.’ ‘Zona lombare della schiena’ could be translated as ‘Lombari’ or ‘Schiena inferiore,’ a commonly used term to refer to the lumbar muscles, avoiding an excessively long name. ‘Zona dorsale della schiena’ follows the same logic. In Italian there isn’t a short term to indicate the ‘Middle back’ muscles, but sticking to the literal meaning, it can be translated as ‘Schiena centrale,’ which literally means Middle (Centrale) Back (Schiena). The same goes for ‘Zona cervicale della schiena,’ which I think is the translation of ‘Upper back.’ It’s an excessively long, almost medical-sounding translation. I would translate it as ‘Schiena superiore.’ ‘Schiena inferiore,’ ‘Schiena centrale,’ and ‘Schiena superiore’ are shorter and tidier terms.”
4
·

in progress

Load More